alchemistgold
Senior Member
English
- Oct 18, 2012
- #1
pour dire en francais "where the rainbow ends"- "où l'arc en ciel se termine"?
et "end of the rainbow" lequel est le mieux, "le bout de l'arc en ciel" ou "le pied de l'arc en ciel"?
M
mama23
Member
Francais - Suisse
- Oct 18, 2012
- #2
"Where the rainbow ends" se traduirait par: "Là où se termine l'arc en ciel"
et pour la deuxième phrase je dirais "la fin de l'arc en ciel" ou comme tu l'as dit: "le bout de l'arc en ciel"
alchemistgold
Senior Member
English
- Oct 18, 2012
- #3
merci mama23!
L
Lucky19
Senior Member
Brive
Français de France
- Jun 27, 2014
- #4
Ici, même combat ! SVP, quelle est la signification de cette expression ?
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 27, 2014
- #5
Salut Lucky,
J'ai trouvé ce qui suit dans cette source
at the end of the rainbow
Used to refer to something much sought after but impossible to attain: the long-lost loving parent who waits at the end of every unhappy child’s rainbow [with allusion to the story of a crock of gold supposedly to be found by anyone reaching the end of a rainbow]
Lu sur un blogue :
The end of the rainbow holds a pot of gold, or is where all your dreams come true. It is the place of fulfillment of your fondest goals.
Ce fil du forum English only - qui comprend quelques liens - t'aidera peut-être aussi. pot of gold found at the end of the rainbow
alchemistgold
Senior Member
English
- Jun 29, 2014
- #6
Pour les irlandais anciens, la cachette secrète de l'or du leprechaun irlandais était là où se pose l'extrémité de l'arc-en-ciel. Ce mythe a l'avantage d'être impossible à réfuter puisque l'arc-en-ciel est un phénomène lumineux tel que le spectateur se voit toujours loin de ses extrémités : l'arc se déplace avec lui.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Arc-en-ciel
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 29, 2014
- #7
salut alchemistgold,
J'ai oublié de préciser, en répondant à Lucky qui a réanimé ton fil...
En français je dirais : Là où finit l'arc en clel / au bout de l'arc en ciel
L
Lucky19
Senior Member
Brive
Français de France
- Jun 29, 2014
- #8
Nicomon said:
salut alchemistgold,
J'ai oublié de préciser, en répondant à Lucky qui a réanimé ton fil...
En français je dirais : Là où finit l'arc en clel / au bout de l'arc en ciel
Je suis tombé sur cette expression en regardant un épisode de X-files. Mulder se sert de cette expression à un moment pour exprimer sa déception.
Not exactly the end of the rainbow, is it ?
Le sous-titre français dit : Pas vraiment de pot-aux-roses à l'horizon, hein ?
CNRTL: Au fig. Découvrir le pot aux roses. Mettre à jour quelque chose qui vous était tenu intentionnellement caché.
C'est pas vraiment ça, hein ?!?!
Source de la proposition qui suit : Pas/Plus de carotte au bout du bâton ?
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 29, 2014
- #9
Ce que je voulais dire, Lucky, c'est que pour une traduction quasi littérale je préfère « où finit » à « où se termine » et « au bout » à « au pied/à la fin ».
Comme tu n'avais pas donné le contexte, j'ai compris que tu cherchais l'origine et la signification.
Évidemment qu'une traduction littérale n'irait pas ici, à moins de connaître l'origine.
Je pense comme toi que « pot aux roses » n'est pas idéal, mais je ne suis pas convaincue non plus que « Pas/plus de carotte au bout du bâton »
soit la meilleure solution.
Moi je le comprends comme : We didn't hit/find the jack pot.
On n'a pas (encore) tiré le gros-lot?
Je mets ce lien vers le script (la phrase est vers la fin de la Scene 6) au cas où quelqu'un serait plus inspiré.
L
Lucky19
Senior Member
Brive
Français de France
- Jun 29, 2014
- #10
En français, je trouve qu'on dirait plutôt :
Tout ça pour ça ?
Nous voilà bredouilles !
Rien à voir avec l'eldorado...
Encore une offre de Gascon... ;-)
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 30, 2014
- #11
J'ai seulement mis au négatif une des traductions possibles de "hit the jackpot" (dans le sens de "strike it lucky"), parce que c'est ce que j'ai compris.
(= stroke of luck) to hit the jackpot → tirer le gros lot
On trouve justement pot of gold at the end of the raibow dans la liste de synonymes sur cette page. Il me semble qu'il y a une idée de chance dans l'expression.
In Ireland, a common legend asserts that a "pot of gold" is to be found at the end of a rainbow, for the person lucky enough to find it.
Ensuite, on peut se mettre à lister toutes les expressions qui vont dans ce sens là...
Mais j'ai comme l'impression d'avoir encore perdu une occasion de me taire.
Last edited:
You must log in or register to reply here.