end of the rainbow/ where the rainbow ends (2025)

alchemistgold

Senior Member

English

  • Oct 18, 2012
  • #1

pour dire en francais "where the rainbow ends"- "où l'arc en ciel se termine"?
et "end of the rainbow" lequel est le mieux, "le bout de l'arc en ciel" ou "le pied de l'arc en ciel"?

  • M

    mama23

    Member

    Francais - Suisse

    • Oct 18, 2012
    • #2

    "Where the rainbow ends" se traduirait par: "Là où se termine l'arc en ciel"
    et pour la deuxième phrase je dirais "la fin de l'arc en ciel" ou comme tu l'as dit: "le bout de l'arc en ciel"

    alchemistgold

    Senior Member

    English

    • Oct 18, 2012
    • #3

    merci mama23!

    L

    Lucky19

    Senior Member

    Brive

    Français de France

    • Jun 27, 2014
    • #4

    Ici, même combat ! SVP, quelle est la signification de cette expression ?

    Nicomon

    Senior Member

    Montréal (Québec)

    Langue française ♀

    • Jun 27, 2014
    • #5

    Salut Lucky,

    J'ai trouvé ce qui suit dans cette source

    at the end of the rainbow

    Used to refer to something much sought after but impossible to attain: the long-lost loving parent who waits at the end of every unhappy child’s rainbow [with allusion to the story of a crock of gold supposedly to be found by anyone reaching the end of a rainbow]

    Lu sur un blogue :

    The end of the rainbow holds a pot of gold, or is where all your dreams come true. It is the place of fulfillment of your fondest goals.

    Ce fil du forum English only - qui comprend quelques liens - t'aidera peut-être aussi. pot of gold found at the end of the rainbow end of the rainbow/ where the rainbow ends (4)

    alchemistgold

    Senior Member

    English

    • Jun 29, 2014
    • #6

    Pour les irlandais anciens, la cachette secrète de l'or du leprechaun irlandais était là où se pose l'extrémité de l'arc-en-ciel. Ce mythe a l'avantage d'être impossible à réfuter puisque l'arc-en-ciel est un phénomène lumineux tel que le spectateur se voit toujours loin de ses extrémités : l'arc se déplace avec lui.
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Arc-en-ciel

    Nicomon

    Senior Member

    Montréal (Québec)

    Langue française ♀

    • Jun 29, 2014
    • #7

    salut alchemistgold,

    J'ai oublié de préciser, en répondant à Lucky qui a réanimé ton fil...

    En français je dirais : Là où finit l'arc en clel / au bout de l'arc en ciel

    L

    Lucky19

    Senior Member

    Brive

    Français de France

    • Jun 29, 2014
    • #8

    Nicomon said:

    salut alchemistgold,

    J'ai oublié de préciser, en répondant à Lucky qui a réanimé ton fil...

    En français je dirais : Là où finit l'arc en clel / au bout de l'arc en ciel

    Je suis tombé sur cette expression en regardant un épisode de X-files. Mulder se sert de cette expression à un moment pour exprimer sa déception.

    Not exactly the end of the rainbow, is it ?

    Le sous-titre français dit : Pas vraiment de pot-aux-roses à l'horizon, hein ?

    CNRTL

    : Au fig. Découvrir le pot aux roses. Mettre à jour quelque chose qui vous était tenu intentionnellement caché.

    C'est pas vraiment ça, hein ?!?!

    Source de la proposition qui suit : Pas/Plus de carotte au bout du bâton ?

    Nicomon

    Senior Member

    Montréal (Québec)

    Langue française ♀

    • Jun 29, 2014
    • #9

    Ce que je voulais dire, Lucky, c'est que pour une traduction quasi littérale je préfère « où finit » à « où se termine » et « au bout » à « au pied/à la fin ».

    Comme tu n'avais pas donné le contexte, j'ai compris que tu cherchais l'origine et la signification.
    Évidemment qu'une traduction littérale n'irait pas ici, à moins de connaître l'origine. end of the rainbow/ where the rainbow ends (8)

    Je pense comme toi que « pot aux roses » n'est pas idéal, mais je ne suis pas convaincue non plus que « Pas/plus de carotte au bout du bâton »
    soit la meilleure solution.

    Moi je le comprends comme : We didn't hit/find the jack pot.
    On n'a pas (encore) tiré le gros-lot? end of the rainbow/ where the rainbow ends (9)

    Je mets ce lien vers le script (la phrase est vers la fin de la Scene 6) au cas où quelqu'un serait plus inspiré.

    L

    Lucky19

    Senior Member

    Brive

    Français de France

    • Jun 29, 2014
    • #10

    En français, je trouve qu'on dirait plutôt :
    Tout ça pour ça ?
    Nous voilà bredouilles !
    Rien à voir avec l'eldorado...

    Encore une offre de Gascon... ;-)

    Nicomon

    Senior Member

    Montréal (Québec)

    Langue française ♀

    • Jun 30, 2014
    • #11

    J'ai seulement mis au négatif une des traductions possibles de "hit the jackpot" (dans le sens de "strike it lucky"), parce que c'est ce que j'ai compris.

    (= stroke of luck) to hit the jackpot → tirer le gros lot

    On trouve justement pot of gold at the end of the raibow dans la liste de synonymes sur cette page. Il me semble qu'il y a une idée de chance dans l'expression.

    In Ireland, a common legend asserts that a "pot of gold" is to be found at the end of a rainbow, for the person lucky enough to find it.

    Ensuite, on peut se mettre à lister toutes les expressions qui vont dans ce sens là...

    Mais j'ai comme l'impression d'avoir encore perdu une occasion de me taire. end of the rainbow/ where the rainbow ends (11)

    Last edited:

    You must log in or register to reply here.

    end of the rainbow/ where the rainbow ends (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: The Hon. Margery Christiansen

    Last Updated:

    Views: 6132

    Rating: 5 / 5 (50 voted)

    Reviews: 89% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: The Hon. Margery Christiansen

    Birthday: 2000-07-07

    Address: 5050 Breitenberg Knoll, New Robert, MI 45409

    Phone: +2556892639372

    Job: Investor Mining Engineer

    Hobby: Sketching, Cosplaying, Glassblowing, Genealogy, Crocheting, Archery, Skateboarding

    Introduction: My name is The Hon. Margery Christiansen, I am a bright, adorable, precious, inexpensive, gorgeous, comfortable, happy person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.